home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ The Games Machine 165 / XENIATGM165.ISO / Goodies / Traduzione Diablo ITA / - ZTG - Diablo.ITA.exe / LEGGIMI.txt < prev   
Encoding:
Text File  |  2003-03-27  |  36.0 KB  |  686 lines

  1. ***************************************************************************************************************
  2. ***************************************************************************************************************
  3. **                                                                                                           **
  4. **                                                                                                           **
  5. **                                            X@%.                                                           **
  6. **                                            @.X@                                          oooo.            **
  7. **         X@##@@@###@%o                      @%%@                                        @#%XXX%#%          **
  8. **        @@o         o@#ooo                   oo                                         #       #.         **
  9. **       @@             %#%@#oo.                                    o%o  %##@@@@##%o%###@%#   @#@ X%         **
  10. **       #              XX  @@X##%#@#o   o###%  %Xo                %#X#% #        X##   o##  o% # .%         **
  11. **      o@              @.  %.  %#. o#% X#o  @@%%X#@ XXX.   X#@o  .#   #@@         %.     @% o% #  #         **
  12. **      .#             .#   %.  .@    ###.    ##.  ##@oX#% .#oo@# %X    #@         %.     .#. @#% .@         **
  13. **       %#@%%%%%      #X   #    @    .#.     %@   .#o   @@@X   @@#. .o o#.       .#       %%     @X         **
  14. **          .o##X     %@   .@    @     #      Xo    #X    @#     #@  #%# %###. o#@@X        #    %#          **
  15. **           #@      %#    XX   .@     @      Xo    %X     #%    X% .% #. @%Xo  #.   o##X   @   o#X          **
  16. **          #%      %#.    @.   oX            Xo    X%     X#X    #  #@#   #@o  X%   XX.%   @    %#          **
  17. **         @@      @##     #    Xo            Xo     @      o%    #  .o    %#o   @   o@X%   @  .  %#         **
  18. **        X@      @@X%     @    #.       .    Xo     #   .@       %.        #o   #    %%.   #  #   %@        **
  19. **        #.     %#@#@         o#    #  X@    Xo     @.   #       %.  o     @o   @.         #  #.   #.       **
  20. **       %%    .##X..%#o       @X   .#  #%    Xo     %o   %X      %.  X%    X%   X@        %%  @@   Xo       **
  21. **       #      o     o@      .#o   .# X#     @o     %o   .#      %.  .#    .#   o#.      .#X  %#o  Xo       **
  22. **       #             #      X#    .###o     #%     %@    ##     #   o#@    #%  %##X    o##@  @@#. @o       **
  23. **       #            o@      #@    X% @     o##o   .##%  .##%  o###@@#X@#o.X###@# .#%o%##o #X@# X##@        **
  24. **       @#o       .X@#@    o#@@    #. %%    @oo#o  #X @###X ####o       oX%%.       oXX.   oo.              **
  25. **        o@#@%X%@#@X..@#@@##o #o .#%  .#@X%#%  o###%    -zuma-                                              **
  26. **            ooo              o@##X     ooo                                                                 **
  27. **                                                                                                           **
  28. **                      ..::   GRUPPO DI TRADUZIONE ZUMINATOR   ::..                            **
  29. **                                ..::     FONDATO NEL MARZO DEL 2003     ::..                         **
  30. **                                ..::          zuma84@inwind.it          ::..                               **
  31. **                                ..:: http://spazioinwind.libero.it/ztg/ ::..                          **
  32. **                                                                                                           **
  33. ***************************************************************************************************************
  34. ***************************************************************************************************************
  35.  
  36.                                :-:-:PRESENTA:-:-:
  37.  
  38. ===============================================================================================================
  39.                         DIABLO -ITALIANO-
  40.   HANNO PARTECIPATO ALLA TRADUZIONE:
  41.  
  42.   --[ ZUMA  ]------------------------------------------------------------------------------------------------
  43.   --[ Kaire  ]-----------------------------------------------------------------------------------------------
  44.   --[ Krenim  ]----------------------------------------------------------------------------------------------
  45.   --[ RoBBiE   ]---------------------------------------------------------------------------------------------
  46.   --[ EXECUTOR  ]--------------------------------------------------------------------------------------------
  47.   --[ Supervinny ]-------------------------------------------------------------------------------------------
  48.   --[ Y3k...again ]------------------------------------------------------------------------------------------
  49.   --[ NightRainbow ]-----------------------------------------------------------------------------------------
  50.  
  51.   (Tutti questi ragazzi in qualche modo si sono ritrovati a far parte del mio progetto, preciso che si sono )
  52.   (offerti di loro spontanea volonta', mantenendosi in stretto contatto con me tramite un forum. A nessuno  )
  53.   (di loro sono stati promessi soldi o riconoscimenti speciali. Quello che ci ha spinti a fare questa mitica)
  54.   (traduzione e' stato il nostro comune apprezzamento per Diablo, senza di loro io non ce l'avrei mai fatta!)
  55.  
  56.   (Il miglior team di traduzione mai creato! Improvvisato sul forum di www.multiplayer.it - Grazie ragazzi! )
  57.  
  58.                                                        -zuma-
  59.  
  60. ===============================================================================================================
  61.  
  62. ===============================================================================================================
  63.  
  64.   --[ 0 ]-[ ::: INDICE ::: ]
  65.  
  66. ===============================================================================================================
  67.  
  68.   --[ 1 ]-[     INFORMAZIONI SUL GIOCO    ]---> Questa sezione riporta utili informazioni sul gioco tradotto
  69.   --[ 2 ]-[       APPLICARE LA PATCH      ]---> Questa sezione insegna ai meno esperti ad installare la patch
  70.   --[ 3 ]-[   HISTORY DELLA TRADUZIONE    ]---> Questa sezione archivia tutti i progressi della traduzione
  71.   --[ 4 ]-[ INFORMAZIONI SULLA TRADUZIONE ]---> Questa sezione spiega quali parti traduce la nostra patch
  72.   --[ 5 ]-[         RINGRAZIAMENTI        ]---> Questa sezione Φ tutta dedicata a chi mi ha dato supporto
  73.   --[ 6 ]-[           DISCLAIMER          ]---> Questa sezione Φ un avviso per la distribuizione della patch
  74.   --[ X ]-[  XXX XXX XXX XXX XXX XXX XXX  ]---> Questa sezione Φ riservata a me! Hehehe credo di meritarmela!
  75.  
  76. ===============================================================================================================
  77.  
  78.   --[ 1 ]-[ ::: INFORMAZIONI SUL GIOCO ::: ]
  79.  
  80. ===============================================================================================================
  81.  
  82.   --[ NOME DEL GIOCO ]--> DIABLO
  83.   --[ GENERE         ]--> RPG
  84.   --[ LINGUA         ]--> INGLESE
  85.   --[ ANNO DI USCITA ]--> 1996
  86.   --[ UN PRODOTTO DI ]--> BLIZZARD ENTERTAINMENT - BLIZZARD NORTH <--[ http://www.blizzard.com/diablo/ ]
  87.  
  88.   :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
  89.   :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::[ REQUISITI DI SISTEMA ]::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
  90.   :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
  91.   :: WINDOWS« 95 - NT 4.0 :: PENTIUM« 60 MHz :: LETTORE CD ROM 2X :: SCHEDA AUDIO COMPATIBILE WINDOWS« 95  ::
  92.   :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
  93.   :::: TASTIERA :: MOUSE :: SCHEDA VIDEO SVGA (COMPATIBILE CON DIRECTX) :: 8 MB RAM PER IL SINGLE PLAYER ::::
  94.   :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
  95.   :::::::::::::::::::::::::::::::::::::[ REQUISITI PER MULTIGIOCATORE ]::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
  96.   :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
  97.   :::::::::::::::::::::: 16 MB RAM PER 2 GIOCATORI - MODEM 14400 BPS - CAVO NULL MODEM ::::::::::::::::::::::
  98.   :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
  99.   :::::::::::::::::: E' POSSIBILE GIOCARE ANCHE IN 2-4 GIOCATORI IPX NETWORK O BATTLE.NET :::::::::::::::::::
  100.   :: ATTENZIONE (Requires Low-Latency Internet Connection with Support for 32-Bit Applications) ATTENZIONE ::
  101.   :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
  102.  
  103. ===============================================================================================================
  104.  
  105.   --[ 2 ]-[ ::: APPLICARE LA PATCH ::: ]
  106.  
  107. ===============================================================================================================
  108.  
  109.   L'applicazione della patch e tutt'altro che complicata, per fare una corretta installazione consigliamo ai
  110.   meno esperti di consultare le istruzioni riportate qui sotto.
  111.  
  112.   ___________________________________________________________________________________________________________
  113.  
  114.   Ricordatevi che la patch in questione e' stata creata per Diablo v 1.00 (ovvero Diablo Originale), per
  115.   tanto, con altre versioni differenti da questa la traduzione potrebbe non funzionare!
  116.  
  117.   Se dopo l'installazione della patch il gioco non dovesse piu' funzionare correttamente, mi declino da
  118.   qualsiasi responsabilita'.
  119.  
  120.   La patch modifica il gioco solo parzialmente, per altre informazioni in merito visitate l'apposita
  121.   sezione.
  122.  
  123.   Si potrebbe verificare una perdita dei salvataggi, o nel peggiore dei casi anche dei file di gioco
  124.   per tanto conviene fare una copia di backup dei file.
  125.  
  126.   Tengo a puntualizzare che durante i testing finali non si sono MAI verificati problemi simili, inoltre il
  127.   rilascio della patch garantisce la sua funzionalita'!
  128.   ___________________________________________________________________________________________________________
  129.  
  130.   Ora che siete consapevoli dei rischi che potrebbero insorgere, passo alla spiegazione:
  131.  
  132.   --[ PASSO 1 ]--
  133.   Per prima cosa consiglio vivamente di fare una copia di backup dei file di salvaggio, nel caso ce ne
  134.   fossero!
  135.  
  136.   --[ PASSO 2 ]--
  137.   Dentro questo Zip e' stato allegato un file ::: diablo.exe ::: sostituitelo al file originale presente
  138.   nella cartella di gioco. [ solitamente C:\Program files\diablo ]
  139.  
  140.   --[ PASSO 3 ]--
  141.   Alla richiesta di sovrascrivere il file rispondete positivamente.
  142.  
  143.   --[ PASSO 4 ]--
  144.   Avviate ora il gioco.
  145.  
  146.   --[ CONCLUSIONE ]--
  147.   Se l'installazione e' avvenuta con successo, ora la vostra versione di Diablo sara' la ".ITA." e a questo
  148.   punto non mi rimane altro da fare che augurarvi buon divertimento!
  149.  
  150.                                                        -zuma-
  151.  
  152.   ___________________________________________________________________________________________________________
  153.  
  154.   Se intendete giocare a Diablo con una versione piu' odierna, pur tenendolo in Italiano, potrebbe funzionare
  155.   solo se prima di patcharlo avrete inserito la Patch .ITA. - Quindi consigliamo di:
  156.  
  157.   A. Cancellare Diablo; (copiate i savegame prima!)
  158.   B. Installate Diablo.ITA. Patch
  159.   c. Installate la Patch della versione che desiderate!
  160.  
  161.   In questo modo il gioco dovrebbe mantenere i testi in Italiano pur essendo aggiornato alla versione scelta!
  162.   Nel caso non funzionasse, sareste costretti ad usare Diablo in Italiano solo con la v 1.00, che e' la
  163.   versione con cui e' stata concepita la nostra Patch di Traduzione!
  164.   ___________________________________________________________________________________________________________
  165.  
  166.     [ Se qualcosa non vi e' chiaro contattatemi pure a | zuma84@inwind.it | avrete presto una mia risposta]
  167.  
  168. ===============================================================================================================
  169.  
  170.   --[ 3 ]-[ ::: HISTORY DELLA TRADUZIONE ::: ]
  171.  
  172. ===============================================================================================================
  173.  
  174.   Qui sotto potrete notare i progressi della traduzione, dalla data di inizio alla data di rilascio.
  175.  
  176.   --[ INIZIO DEL PROGETTO ]--
  177.  
  178.   TRADUZIONE DEI DIALOGHI:
  179.   ========================================================
  180.   Data: Gioved∞        06 Marzo 2003: -(GIORNO: 01)-
  181.  
  182.   RIGHE TRADOTTE SU 2250: ---> [000] PARI AL: ---> 00,0%
  183.   DIALOGHI TRADOTTI E INSERITI SU [246]: ---> [000]
  184.   ========================================================
  185.   Data: Venerd∞        07 Marzo 2003: -(GIORNO: 02)-
  186.  
  187.   RIGHE TRADOTTE SU 2250: ---> [082] PARI AL: ---> 03,6%
  188.   DIALOGHI TRADOTTI E INSERITI SU [246]: ---> [006]
  189.   ========================================================
  190.   Data: Sabato        08 Marzo 2003: -(GIORNO: 03)-
  191.  
  192.   RIGHE TRADOTTE SU 2250: ---> [130] PARI AL: ---> 05,7%
  193.   DIALOGHI TRADOTTI E INSERITI SU [246]: ---> [014]
  194.   ========================================================
  195.   Data: Domenica    09 Marzo 2003: -(GIORNO: 04)-
  196.  
  197.   RIGHE TRADOTTE SU 2250: ---> [164] PARI AL: ---> 07,2%
  198.   DIALOGHI TRADOTTI E INSERITI SU [246]: ---> [019]
  199.   ========================================================
  200.   Data: Luned∞        10 Marzo 2003: -(GIORNO: 05)-
  201.  
  202.   RIGHE TRADOTTE SU 2250: ---> [307] PARI AL: ---> 13,6%
  203.   DIALOGHI TRADOTTI E INSERITI SU [246]: ---> [028]
  204.   ========================================================
  205.   Data: Marted∞        11 Marzo 2003: -(GIORNO: 06)-
  206.  
  207.   RIGHE TRADOTTE SU 2250: ---> [458] PARI AL: ---> 20,3%
  208.   DIALOGHI TRADOTTI E INSERITI SU [246]: ---> [049]
  209.   ========================================================
  210.   Data: Mercoled∞    12 Marzo 2003: -(GIORNO: 07)-
  211.  
  212.   RIGHE TRADOTTE SU 2250: ---> [527] PARI AL: ---> 23,4%
  213.   DIALOGHI TRADOTTI E INSERITI SU [246]: ---> [060]
  214.   ========================================================
  215.   Data: Gioved∞        13 Marzo 2003: -(GIORNO: 08)-
  216.  
  217.   RIGHE TRADOTTE SU 2250: ---> [596] PARI AL: ---> 26,4%
  218.   DIALOGHI TRADOTTI E INSERITI SU [246]: ---> [069]
  219.   ========================================================
  220.   Data: Venerd∞        14 Marzo 2003: -(GIORNO: 09)-
  221.  
  222.   RIGHE TRADOTTE SU 2250: ---> [747] PARI AL: ---> 33,2%
  223.   DIALOGHI TRADOTTI E INSERITI SU [246]: ---> [084]
  224.   ========================================================
  225.   Data:    Sabato        15 Marzo 2003: -(GIORNO: 10)-
  226.  
  227.   RIGHE TRADOTTE SU 2250: ---> [807] PARI AL: ---> 35,8%
  228.   DIALOGHI TRADOTTI E INSERITI SU [246]: ---> [090]
  229.   ========================================================
  230.   Data:    Domenica     16 Marzo 2003: -(GIORNO: 11)-
  231.  
  232.   RIGHE TRADOTTE SU 2250: ---> [951] PARI AL: ---> 42,2%
  233.   DIALOGHI TRADOTTI E INSERITI SU [246]: ---> [108]
  234.   ========================================================
  235.   Data:    Luned∞         17 Marzo 2003: -(GIORNO: 12)-
  236.  
  237.   RIGHE TRADOTTE SU 2250: ---> [1127] PARI AL: ---> 50,0%
  238.   DIALOGHI TRADOTTI E INSERITI SU [246]: ---> [131]
  239.   ========================================================
  240.   Data:    Marted∞         18 Marzo 2003: -(GIORNO: 13)-
  241.  
  242.   RIGHE TRADOTTE SU 2250: ---> [1361] PARI AL: ---> 60,4%
  243.   DIALOGHI TRADOTTI E INSERITI SU [246]: ---> [157]
  244.   ========================================================
  245.   Data:    Mercoled∞     19 Marzo 2003: -(GIORNO: 14)-
  246.  
  247.   RIGHE TRADOTTE SU 2250: ---> [1505] PARI AL: ---> 66,8%
  248.   DIALOGHI TRADOTTI E INSERITI SU [246]: ---> [167]
  249.   ========================================================
  250.   Data:    Gioved∞     20 Marzo 2003: -(GIORNO: 15)-
  251.  
  252.   RIGHE TRADOTTE SU 2250: ---> [1751] PARI AL: ---> 77,8%
  253.   DIALOGHI TRADOTTI E INSERITI SU [246]: ---> [192]
  254.   ========================================================
  255.   Data:    Venerd∞     21 Marzo 2003: -(GIORNO: 16)-
  256.  
  257.   RIGHE TRADOTTE SU 2250: ---> [2096] PARI AL: ---> 93,1%
  258.   DIALOGHI TRADOTTI E INSERITI SU [246]: ---> [232]
  259.   ========================================================
  260.   Data:    Sabato         22 Marzo 2003: -(GIORNO: 17)-
  261.  
  262.   RIGHE TRADOTTE SU 2250: ---> [2241] PARI AL: ---> 99,6%
  263.   DIALOGHI TRADOTTI E INSERITI SU [246]: ---> [245]
  264.   ========================================================
  265.   Data:    Domenica     23 Marzo 2003: -(GIORNO: 18)-
  266.  
  267.   RIGHE TRADOTTE SU 2250: ---> [2250] PARI AL: ---> 100 %
  268.   DIALOGHI TRADOTTI E INSERITI SU [246]: ---> [246]
  269.   ========================================================
  270.   FINE TRADUZIONE DIALOGHI - INIZIO TRADUZIONE MENU VARI:
  271.   ========================================================
  272.   Data:    Domenica     23 Marzo 2003: -(GIORNO: 18)-
  273.  
  274.   RIGHE TRADOTTE SU 75: -----> [75] PARI AL: -----> 100 %
  275.   TESTI TRADOTTI E INSERITI SU [2]: ----------> [2]
  276.   ========================================================
  277.   FINE TRADUZIONE MENU VARI - INIZIO CORREZIONE ERRORI:
  278.   ========================================================
  279.   Data: Domenica    23 Marzo 2003: -(GIORNO: 18)-
  280.  
  281.   DIALOGHI CORRETTI E REVISIONATI SU [246]: ---> [123]
  282.   ========================================================
  283.   Data: Luned∞        24 Marzo 2003: -(GIORNO: 19)-
  284.  
  285.   DIALOGHI CORRETTI E REVISIONATI SU [246]: ---> [163]
  286.   ========================================================
  287.   Data: Marted∞        25 Marzo 2003: -(GIORNO: 20)-
  288.  
  289.   DIALOGHI CORRETTI E REVISIONATI SU [246]: ---> [221]
  290.   ========================================================
  291.   Data: Mercoled∞    26 Marzo 2003: -(GIORNO: 21)-
  292.  
  293.   DIALOGHI CORRETTI E REVISIONATI SU [246]: ---> [246]
  294.   ========================================================
  295.   FINE CORREZIONE ERRORI - INIZIO TRADUZIONE NOMI QUEST:
  296.   ========================================================
  297.   Data:    Mercoled∞     26 Marzo 2003: -(GIORNO: 21)-
  298.  
  299.   RIGHE TRADOTTE SU 22: -----> [22] PARI AL: -----> 100 %
  300.   TESTI TRADOTTI E INSERITI SU [1]: ----------> [1]
  301.   ========================================================
  302.   FINE TRADUZIONE NOMI QUEST - RILASCIO DELLA PATCH v.ITA.
  303.  
  304.   --[ FINE DEL PROGETTO ]--
  305.  
  306.   -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
  307.  
  308.   SE QUALCUNO TROVASSE ERRORI GRAMMATICALI NEI DIALOGHI DI GIOCO, PUO' CONTATTARMI AL MIO INDIRIZZO E-MAIL,
  309.   IN SEGNO DI GRATITUDINE METTERO' IL SUO NOME NELLA LISTA DEI RINGRAZIAMENTI! ^_^
  310.  
  311.                                                        -zuma-
  312.  
  313.   -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
  314.  
  315. ===============================================================================================================
  316.  
  317.   --[ 4 ]-[ ::: INFORMAZIONI SULLA TRADUZIONE ::: ]
  318.  
  319. ===============================================================================================================
  320.  
  321.   Alcune cose da sapere prima di consultare le tabelle illustrative:
  322.   __________________________________________________________________________
  323.  
  324.   Intendo precisare subito che il gioco non e' stato tradotto completamente!
  325.   Questa lista vi aiutera' a capire che cosa e' stato tradotto e che cosa
  326.   invece no! Comunque sia sappiate che la parte piu' grossa, erano proprio i
  327.   dialoghi di gioco, il resto delle cose richiedono solo un grosso dispendio
  328.   di tempo, e una maggiore conoscenza dell'hacking! Ma non e' detto che in
  329.   un futuro (magari non troppo lontano!) io non decida di tradurli! Una cosa
  330.   che chiedo e' di non mandare E-Mail per sapere quando e se faro' tutte le
  331.   traduzioni, per tanto consiglio di visitare frequentemente questo Forum:
  332.  
  333.                        [ http://forums.multiplayer.it ]
  334.  
  335.      Oppure il mio sito internet che aggiornero' il piu' presto possibile!
  336.  
  337.             [ http://spazioinwind.libero.it/ztg/ ]
  338.  
  339.   Questi sicuramente saranno i primi posti dove andro' a segnalare questo
  340.   genere di Informazioni. Nel caso abbiate altre domande da farmi, anche non
  341.   per forza inerenti all'argomento, fatelo pure! Spedendo una E-Mail a:
  342.  
  343.                              [ zuma84@inwind.it ]
  344.  
  345.   Saro' felicissimo di rispondere a tutti quanti :)              -zuma-
  346.   __________________________________________________________________________
  347.  
  348.   Qui sotto c'e' l'elenco delle parti traducibili di Diablo:
  349.  
  350.   |||||||||||||||||||||||||||[ TABELLA DIALOGHI ]|||||||||||||||||||||||||||
  351.   ||                                      ||
  352.   || [ DIALOGHI TOTALI DI GIOCO ]-----------------------------------[246] ||
  353.   ||                                      ||
  354.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  355.   ||                                      ||
  356.   || [ TOTALE DELLE RIGHE DA TRADURRE ]----------------------------[2250] ||
  357.   ||                                      ||
  358.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  359.   ||                                      ||
  360.   || [ PERCENTUALE DEL LAVORO ]-----------------------[ ULTIMATO ]-[100%] ||
  361.   ||                                      ||
  362.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  363.  
  364.  
  365.  
  366.   ||||||||||||||||||||||[ TABELLA MENU NEL VILLAGGIO ]||||||||||||||||||||||
  367.   ||                                      ||
  368.   || [ TESTI TOTALI DA TRADURRE ]-------------------------------------[2] ||
  369.   ||                                      ||
  370.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  371.   ||                                      ||
  372.   || [ TOTALE DELLE RIGHE DA TRADURRE ]------------------------------[75] ||
  373.   ||                                      ||
  374.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  375.   ||                                      ||
  376.   || [ PERCENTUALE DEL LAVORO ]-----------------------[ ULTIMATO ]-[100%] ||
  377.   ||                                      ||
  378.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  379.  
  380.  
  381.  
  382.   ||||||||||||||||||||||||[ TABELLA GUIDA DEL GIOCO ]|||||||||||||||||||||||
  383.   ||                                      ||
  384.   || [ TESTI TOTALI DA TRADURRE ]-------------------------------------[2] ||
  385.   ||                                      ||
  386.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  387.   ||                                      ||
  388.   || [ TOTALE DELLE RIGHE DA TRADURRE ]------------------------------[82] ||
  389.   ||                                      ||
  390.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  391.   ||                                      ||
  392.   || [ PERCENTUALE DEL LAVORO ]----------------------[ IN ATTESA ]-[  0%] ||
  393.   ||                                      ||
  394.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  395.  
  396.  
  397.  
  398.   ||||||||||||||||||||||||||[ TABELLA NOMI QUEST ]||||||||||||||||||||||||||
  399.   ||                                      ||
  400.   || [ TESTI TOTALI DA TRADURRE ]-------------------------------------[1] ||
  401.   ||                                      ||
  402.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  403.   ||                                      ||
  404.   || [ TOTALE DELLE RIGHE DA TRADURRE ]------------------------------[22] ||
  405.   ||                                      ||
  406.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  407.   ||                                      ||
  408.   || [ PERCENTUALE DEL LAVORO ]-----------------------[ ULTIMATO ]-[100%] ||
  409.   ||                                      ||
  410.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  411.  
  412.  
  413.  
  414.   ||||||||||||||||||||||||||[ TABELLA NOMI MOSTRI ]|||||||||||||||||||||||||
  415.   ||                                      ||
  416.   || [ TESTI TOTALI DA TRADURRE ]-------------------------------------[6] ||
  417.   ||                                      ||
  418.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  419.   ||                                      ||
  420.   || [ TOTALE DELLE RIGHE DA TRADURRE ]------------------------------[84] ||
  421.   ||                                      ||
  422.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  423.   ||                                      ||
  424.   || [ PERCENTUALE DEL LAVORO ]----------------------[ IN ATTESA ]-[  0%] ||
  425.   ||                                      ||
  426.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  427.  
  428.  
  429.  
  430.   |||||||||||||||||||||[ TABELLA NOMI OGGETTI E VARIE ]|||||||||||||||||||||
  431.   ||                                      ||
  432.   || [ TESTI TOTALI DA TRADURRE ]------------------------------------[10] ||
  433.   ||                                      ||
  434.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  435.   ||                                      ||
  436.   || [ TOTALE DELLE RIGHE DA TRADURRE ]-----------------------------[555] ||
  437.   ||                                      ||
  438.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  439.   ||                                      ||
  440.   || [ PERCENTUALE DEL LAVORO ]----------------------[ IN ATTESA ]-[  0%] ||
  441.   ||                                      ||
  442.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  443.  
  444.  
  445.  
  446.   |||||||||||||||||||||[ TABELLA MENU FISICI DI GIOCO ]|||||||||||||||||||||
  447.   ||                                      ||
  448.   || [ TESTI TOTALI DA TRADURRE ]-------------------------------------[1] ||
  449.   ||                                      ||
  450.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  451.   ||                                      ||
  452.   || [ TOTALE DELLE RIGHE DA TRADURRE ]------------------------------[14] ||
  453.   ||                                      ||
  454.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  455.   ||                                      ||
  456.   || [ PERCENTUALE DEL LAVORO ]----------------------[ IN ATTESA ]-[  0%] ||
  457.   ||                                      ||
  458.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  459.  
  460.  
  461.  
  462.   ||||||||||||||||||||[ TABELLA HACKING DELLA GRAFICA ]|||||||||||||||||||||
  463.   ||                                      ||
  464.   || [ ZONE SULLE QUALE APPORTARE L'HACKING ]-------------------------[3] ||
  465.   ||                                      ||
  466.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  467.   ||                                      ||
  468.   || [ PERCENTUALE DEL LAVORO ]----------------------[ IN ATTESA ]-[  0%] ||
  469.   ||                                      ||
  470.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  471.  
  472.  
  473.  
  474.   |||||||||||||||||||||[ TABELLA DI RIASSUNTO TOTALE ]||||||||||||||||||||||
  475.   ||                                      ||
  476.   || [ TESTI TOTALI DA TRADURRE ]-----------------------------------[268] ||
  477.   ||                                      ||
  478.   || [  TESTI TOTALI TRADOTTI   ]-----------------------------------[249] ||
  479.   ||                                      ||
  480.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  481.   ||                                      ||
  482.   || [ TOTALE DELLE RIGHE DA TRADURRE ]----------------------------[3024] ||
  483.   ||                                      ||
  484.   || [  TOTALE DELLE RIGHE TRADOTTE   ]----------------------------[2347] ||
  485.   ||                                      ||
  486.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  487.   ||                                      ||
  488.   || [ PERCENTUALE TOTALE DELL'HACKING SVOLTO ]-------------------[   0%] ||
  489.   ||                                      ||
  490.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  491.  
  492.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  493.   ||                                      ||
  494.   || [ PERCENTUALE TOTALE DEL LAVORO SVOLTO ]---------------------[77,6%] ||
  495.   ||                                      ||
  496.   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
  497.  
  498.  
  499.   Qui sotto troviamo ora l'elenco delle Patch create:
  500.  
  501.         TITOLO             EVENTUALI BUG          DATA
  502.  
  503.   [X]--[BETA PATCH VERSIONE 0.0.3]--[NESSUN BUG RISCONTRATO]--[06/03/2003]
  504.   [X]--[BETA PATCH VERSIONE 0.0.5]--[NESSUN BUG RISCONTRATO]--[07/03/2003]
  505.   [ ]--[BETA PATCH VERSIONE 0.0.7]                  [09/03/2003]
  506.   [X]--[BETA PATCH VERSIONE 0.1.0]--[NESSUN BUG RISCONTRATO]--[10/03/2003]
  507.   [ ]--[BETA PATCH VERSIONE 0.1.3]                  [10/03/2003]
  508.   [X]--[BETA PATCH VERSIONE 0.2.0]--[NESSUN BUG RISCONTRATO]--[11/03/2003]
  509.   [ ]--[BETA PATCH VERSIONE 0.2.3]                  [12/03/2003]
  510.   [X]--[BETA PATCH VERSIONE 0.2.6]--[NESSUN BUG RISCONTRATO]--[13/03/2003]
  511.   [X]--[BETA PATCH VERSIONE 0.3.0]--[NESSUN BUG RISCONTRATO]--[13/03/2003]
  512.   [X]--[BETA PATCH VERSIONE 0.3.3]--[NESSUN BUG RISCONTRATO]--[14/03/2003]
  513.   [X]--[BETA PATCH VERSIONE 0.3.5]--[NESSUN BUG RISCONTRATO]--[15/03/2003]
  514.   [X]--[BETA PATCH VERSIONE 0.4.0]--[NESSUN BUG RISCONTRATO]--[15/03/2003]
  515.   [ ]--[BETA PATCH VERSIONE 0.4.2]                  [16/03/2003]
  516.   [X]--[BETA PATCH VERSIONE 0.5.0]--[NESSUN BUG RISCONTRATO]--[17/03/2003]
  517.   [X]--[BETA PATCH VERSIONE 0.6.0]--[NESSUN BUG RISCONTRATO]--[18/03/2003]
  518.   [X]--[BETA PATCH VERSIONE 0.6.6]--[NESSUN BUG RISCONTRATO]--[19/03/2003]
  519.   [X]--[BETA PATCH VERSIONE 0.7.0]--[NESSUN BUG RISCONTRATO]--[19/03/2003]
  520.   [X]--[BETA PATCH VERSIONE 0.7.7]--[NESSUN BUG RISCONTRATO]--[20/03/2003]
  521.   [X]--[BETA PATCH VERSIONE 0.8.0]--[NESSUN BUG RISCONTRATO]--[20/03/2003]
  522.   [X]--[BETA PATCH VERSIONE 0.9.0]--[NESSUN BUG RISCONTRATO]--[20/03/2003]
  523.   [ ]--[BETA PATCH VERSIONE 0.9.3]                  [21/03/2003]
  524.   [X]--[BETA PATCH VERSIONE 0.9.9]--[NESSUN BUG RISCONTRATO]--[22/03/2003]
  525.   [X]--[BETA PATCH VERSIONE 1.0.0]--[NESSUN BUG RISCONTRATO]--[22/03/2003]
  526.   [X]--[BETA PATCH VERSIONE 1.0 F]--[NESSUN BUG RISCONTRATO]--[23/03/2003]
  527.   [X]--[BETA PATCH VERSIONE .ITA.]--[NESSUN BUG RISCONTRATO]--[25/03/2003]
  528.  
  529.   [X]--[DIABLO FINAL PATCH  .ITA.]--[NESSUN BUG RISCONTRATO]--[26/03/2003]
  530.  
  531.   Quelle con la [X] sono state provate, mentre quelle senza sono solo state
  532.   create come copia di backup intermedia tra una patch e un altra. ^_^
  533.  
  534. ===============================================================================================================
  535.  
  536.   --[ 5 ]-[ ::: RINGRAZIAMENTI ::: ]
  537.  
  538. ===============================================================================================================
  539.  
  540.   -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
  541.  
  542.   ::::::::::::::::: Questa pagina e' dedicata alle persone che mi hanno sostenuto e aiutato :::::::::::::::::
  543.   ::::::::::::::::: Spero di non aver dimenticato nessuno, perche' ne sarei addolorato! ^_^ :::::::::::::::::
  544.  
  545.   -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
  546.  
  547.                   * EXECUTOR * Y3k...again * NightRainbow * aciddeath * Krenim *
  548.  
  549.                    * P.A.K * Kaire * cecil_FL * jklITA * Terrore * Pantera666 *
  550.  
  551.                      * KappaGiBi * master cloud * +farden+ * Dewos * Kaire * RoBBiE *
  552.  
  553.                   * warez*san * Supervinny * Rocket * RoodRedBear * Macchianera *
  554.  
  555.   -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
  556.  
  557.   ::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Un Ringraziamento speciale a ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
  558.  
  559.   -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
  560.  
  561.                      * http://www.tson.it/    *
  562.                           * http://www.tgmonline.it/ *
  563.                        * http://www.blizzard.com/   *
  564.                         * http://www.multiplayer.it/   *
  565.                        * http://www.nemesis.emuita.it/  *
  566.                     * http://blizzard.multiplayer.it/  *
  567.                      * http://www.pollodigomma.net/iagtg/ *
  568.  
  569.   -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
  570.  
  571.   :::::::::::::: Ricordate che se questa Patch esiste, e' anche per merito di queste persone! :::::::::::::::
  572.  
  573.   -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
  574.  
  575. ===============================================================================================================
  576.  
  577.   --[ 6 ]-[ ::: DISCLAIMER ::: ]
  578.  
  579. ===============================================================================================================
  580.  
  581.   Usate questa Patch solo per scopi legali - Usa questa patch a tuo rischio e pericolo!
  582.  
  583.   Distribuitela a chi volete, con qualsiasi mezzo o supporto, rispettando pero' le seguenti regole:
  584.  
  585.   [A] Non usate la Patch per scopi di Lucro.
  586.   [B] Non modificate il nome dello zip, o il suo contenuto!
  587.  
  588.         - Patch Diablo.ITA. - e' un prodotto del Gruppo di Traduzione "Zuminator" - 26/03/2003 -
  589.  
  590. ===============================================================================================================
  591.  
  592.   --[ X ]-[ ::: BREVE DISCORSO DA PARTE DI ZUMA - FONDATORE DEL TEAM ZUMINATOR ::: ]
  593.  
  594. ===============================================================================================================
  595.  
  596.   HEHEHE Aspettavo questo momento...
  597.  
  598.   Dunque...(...non si sa mai come iniziare!...)...Il Team Zuminator nasce con uno scopo ben preciso!
  599.  
  600.                             ::: Tradurre i videogiochi dall'Inglese all'Italiano :::
  601.  
  602.   E' opportuno puntualizzare che non tutti i videogiochi rientrano in questo Target! Infatti il nostro Team
  603.   usa un certo criterio per scegliere quei determinati titoli che necessitano di una traduzione.
  604.   Un gioco la traduzione se la deve meritare, e per tale motivo deve soddisfare alcune nostre richieste!
  605.  
  606.   * Un gioco si merita una traduzione quando Φ molto apprezzato dalla gente *
  607.  
  608.   * Un gioco si merita una traduzione quando la sua fama Φ seconda solo alle sue copie vendute *
  609.  
  610.   * Un gioco si merita una traduzione quando riesce a sopravvivere anche contro i giochi moderni *
  611.  
  612.   Questi sono i punti principali a cui facciamo riferimento prima di iniziare una traduzione, anche se non Φ
  613.   propriamente cosi'! In effetti ci sono altre cose che potrebbero spingerci a fare o meno una traduzione,
  614.   ma elencarle tutte sarebbe improponibile, anche perche' bisognerebbe spiegare il motivo. (passiamo oltre!)
  615.   Se siete intenzionati anche voi a intraprendere questa strada vi offriamo degli utili consigli, che spero
  616.   analizzerete con attenzione, prima di imbattervi in qualcosa che magari non Φ alla vostra portata!
  617.  
  618.   * Bisogna avere un minimo di conoscenze informatiche, diciamo pure che bisogna saper Editare i giochi!
  619.  
  620.   * Il gioco deve piacere a chi lo traduce, se no le traduzioni vengono fatte senza stimolo!
  621.  
  622.   * Prima di iniziare a tradurlo sarebbe utile averlo finito almeno una volta. (Bisogna conoscere la trama!)
  623.  
  624.   * La traduzione per prima cosa deve piacere a chi la sta facendo, non sentitevi obbligati del contrario!
  625.  
  626.   * Non deve'essere un gioco stressante da tradurre, quindi valutate bene le vostre capacita'!
  627.  
  628.   * Non dovete fare un piacere agli altri! Quando si traduce si fa un piacere a voi stessi! Ricordatevelo!
  629.  
  630.   * Non bisogna abbattersi alle prime difficoltα, nessuno Φ nato istruito!
  631.  
  632.   * Quando si traduce cercate di rimanere il piu' possibile nel contesto originale.
  633.  
  634.   * Una traduzione fatta per il piacere proprio, e degli altri, non devessere mai usata per scopi di lucro!
  635.  
  636.   * Se ne avete la possibilitα fatevi aiutare, in lavoro risulterα meno pesante!
  637.  
  638.   * Evitate di stancarvi troppo, ricordatevi che in primo luogo siete esseri umani! E non macchine!
  639.  
  640.   * Cercate di chiedere spesso il parere dei vostri collaboratori, 2 cervelli lavorano meglio di 1! E poi Φ
  641.     utile avere sempre a portata di mano l'opinione di un'altra persona, per valutare le varie ipotesi!
  642.  
  643.   * Evitate di fare distinzioni tra i membri del vostro Team, per tanto un Leader Φ come un buon padre, ama
  644.     tutti i suoi figli allo stesso modo!
  645.  
  646.   * Se qualcuno fa un errore o si sente imbranato, non rimproveratelo, ma anzi incoraggiatelo e spronatelo
  647.     a dare il meglio di se! Vedrete presto il suo talento venire a galla!
  648.  
  649.   * Se nascono dei problemi, non date la colpa agli altri, per tanto se un gruppo non funziona, il motivo Φ
  650.     alla radice! Quindi per qualsiasi complicazione che insorge, ritenetevi i principali responsabili!
  651.  
  652.   * Se vi fate aiutare da altre persone, ricordate che lo fanno gratuitamente, quindi un incoraggiamento di
  653.     tanto in tanto non farα che gioviare al loro lavoro! Ricordate che un team nasce per prima cosa dal
  654.     rispetto reciproco tra i vari membri, dalla serietα (intendo da come si lavora!^_^), e dalla voglia di
  655.     migliorare! E se oltre a queste cose, c'Φ anche il lavoro di squadra, potete scommettere che ci sarα
  656.     anche produttivitα!
  657.  
  658.   Il Team Zuminator non ha membri fissi, ne tanto meno una gerarchia per chi partecipa alle traduzioni!
  659.  
  660.                                             ::: Un Ultima cosa! :::
  661.  
  662.   Per la traduzione di DIABLO, tutte le persone che si sono ritrovate coinvolte nel progetto, si sono offerte
  663.   di collaborare spontaneamente, e nessuno Φ stato ingaggiato o retribuito per farlo.
  664.   Il mio Team di Traduzione per Diablo si Φ formato in circostanze tutt'ora ignote, la motivazione finora pi∙
  665.   plausibile Φ di sicuro l'apprezzamento per il gioco da tradurre... Queste persone non fanno i traduttori di
  666.   mestiere, sono dei semplici ragazzi che come me avevano un sogno... quello di Vedere Diablo in Italiano!
  667.   Noi ora vi diamo l'opportunita' di condividere quel segno con noi! Grazie a questa grandiosa Patch! 
  668.  
  669.   Mi auguro che vi divertiate a giocare con la nostra traduzione come noi ci siamo divertiti a farla!
  670.  
  671.                                                        -zuma-
  672.  
  673.   -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
  674.  
  675.                          QUESTA TRADUZIONE E' PROPRIETA' DI
  676.  
  677.                                 ..:: ZTG-GRUPPO DI TRADUZIONI ZUMINATOR-ZTG ::..
  678.  
  679.                                 ..::   http://spazioinwind.libero.it/ztg/   ::..
  680.  
  681.                                 ..::            zuma84@inwind.it            ::..
  682.  
  683.   -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
  684.  
  685.   DIABLO ITA PATCH                     - ZTG -                       26/03/2003
  686. ===============================================================================================================